The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Und dann nicht mehr

Language: German (Deutsch)

Ich sah sie nur ein einzigmal,
und dann nicht mehr;
da sah ich einen Himmelsstrahl,
und dann nicht mehr.

Ich sah umspielt vom Morgenhauch
durchs Tal sie gehn;
da war der Frühling im Tal,
und dann nicht mehr.

Im Saal des Festes sah ich sie
entschleiern sich,
da war das Paradies im Saal,
und dann nicht mehr.

Sie war die Schenkin, Lust im Kreis
kredenzte sie;
sie bot mir lächelnd eine Schal',
und dann nicht mehr.

Sie war die Ros', ich sah sie blühn
im Morgentau;
am Abend war die Rose fahl,
und dann nicht mehr.

Nur einmal weinet Gärtner Lenz
um eine Ros',
da Tod ihm diese Rose stahl,
und dann nicht mehr.

Ein einzigmal, da sie erblich,
war herb die Lust
des Lebens, süß des Todes Qual,
und dann nicht mehr.

Ich sah die Rose Braut im Flor
verschließen in
die dunkle Kammer eng und schmal,
und dann nicht mehr.

Ich will ins Rosenbrautgemach
im Mondenglanz
noch weinen meiner Tränen Zahl,
und dann nicht mehr.

Translation(s): ENG FIN FRE

List of language codes

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, Fünfter Band. Neue Ausgabe, Frankfurt am Main: Sauerl&aauml;nder, 1882, page 276.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "And then no more", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Eikä koskaan enää", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Et puis plus rien", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-09 20:29:21
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

And then no more

Language: English after the German (Deutsch)

I saw her only the one time,
and then no more;
just as I saw one ray from heaven
and then no more.
I saw the morning breeze playing
around her as she walked through the valley;
Spring was in the valley,
and then no more.
In the festival hall I saw her
unveil herself;
it was Paradise in the hall,
and then no more.
She was the cup-bearer, in our circle
she presented us with such pleasure;
she smilingly served me a goblet,
and then no more.
She was the rose and I saw her bloom
in the morning dew;
in the evening the rose was wilted,
and then was no more.
Only once did Gardener Spring weep
over a rose:
when Death stole this rose from him;
and then no more.
One time only, when it died,
did the pleasure of life turn bitter,
did the torment of death turn sweet,
and then no more.
I saw the rose a bride in gauzy dress,
locked in 
the dark chamber, narrow and constrained,
and then no more.
I'll go into the rose's bridal chamber
by the light of the moon
and weep my lot of tears,
and then no more.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-09 20:29:53
Line count: 36
Word count: 201