by
Adolf Licht (1811 - 1885)
Allemannisches Lied
Language: Alemannic
Available translation(s): ENG
Mi Schatz isch jo schöni,
der liebst mer im Land;
er druck mer so herzig,
so fründli die Hand.
Er leugt mer in d' Augli,
i weiß jo nit wie,
mi Herz unterm Brusttuch
chlopft sölli daby.
Lalala ...
Er nennt mi sie Meidli,
flicht Chranz mer ins Hoor,
und düsselt mer allzit
sie Liebi ins Ohr.
Er schlingt um mi füürig
im Tanze sie Arm,
da wird mer so süessi,
so wohl und so warm.
Lalala ...
Er druckt mer ans Herzli,
mer wird wied und weh,
potztausig, het heimli
e Schmätzli mer ge.
Und denk i ans Manne,
und heimelt mer's a,
wird Niemes, i sag es,
ja er nur mi Ma.
Lalala ...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Alemannian Song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 27
Word count: 116
Alemannian Song
Language: English  after the Alemannic
My dearest is beautiful indeed,
I like him best in the whole country;
the way he presses my hand
is most friendly and amiable.
And when he looks into my eyes,
I don't know how I feel,
and my heart under my bodice
beats blissfully.
Lalala ...
He calls me his lassie,
he weaves wreaths into my hair
and incessantly he whispers
about love into my ear.
When we go to the dance,
he twines his arm around my waist,
and then I feel so sweet,
so well and so warm.
Lalala ...
When he presses me to his heart,
I feel anxious and cosy alternately,
and last time he gave me
a kiss in all secrecy.
So when I'll think of marriage
and get the idea to chose a groom,
no one, to be sure,
shall be my husband but him.
Lalala ...
Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 27
Word count: 144