by
Louise Labé (1526 - 1566)
Luisant Soleil, que tu es bien heureus
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Luisant Soleil, que tu es bien heureus,
De voir tousiours de t'Amie la face :
Et toy, sa seur, qu'Endimion embrasse.
Tant te repais de miel amoureus.
Mars voit Venus : Mercure auentureus
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glasse :
Et Iupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gays & chaleureus.
Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits diuins ensemble lie :
Mais s'ils auoient ce qu'ils ayment lointein.
Leur harmonie & ordre irreuocable
Se tournerait en erreur variable,
Et comme moy trauailleroient en vain.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 105-106.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 93
How lucky you are, bright Sun, always to...
Language: English  after the French (Français)
How lucky you are, bright Sun, always to see
your partner’s face and gaze upon her charms!
and you, fair Moon, in young Endymion’s arms,
how often you taste the sweets of ecstasy!
Mars sees Venus; adventurous Mercury
ranges with icy wings across the sky;
and lusty Jupiter can cast his eye
on all his scenes of past adultery.
That is the harmony that reigns above,
linking the immortals in a web of love.
But if what they adore was far from sight,
then the harmonious order they maintain
would change to error and chaotic night,
and they would strive - as I do now - in vain.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 22
This text was added to the website: 2022-07-11
Line count: 14
Word count: 108