Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L’amour est mort entre tes bras Te souviens-tu de sa rencontre Il est mort tu la referas Il s’en revient à ta rencontre Encore un printemps de passé Je songe à ce qu’il eut de tendre Adieu saison qui finissez Vous nous reviendrez aussi tendre Dans le crépuscule fané Où plusieurs amours se bousculent Ton souvenir gît enchaîné Loin de nos ombres qui reculent Ô mains qu’enchaîne la mémoire Et brûlantes comme un bûcher Où le dernier des phénix noire Perfection vient se jucher La chaîne s’use maille à maille Ton souvenir riant de nous S’enfuir l’entends-tu qui nous raille Et je retombe à tes genoux Tu n’as pas surpris mon secret Déjà le cortège s’avance Mais il nous reste le regret De n’être pas de connivence La rose flotte au fil de l’eau Les masques ont passé par bandes Il tremble en moi comme un grelot Ce lourd secret que tu quémandes Le soir tombe et dans le jardin Elles racontent des histoires À la nuit qui non sans dédain Répand leurs chevelures noires Petits enfants petits enfants Vos ailes se sont envolées Mais rose toi qui te défends Perds tes odeurs inégalées Car voici l’heure du larcin De plumes de fleurs et de tresses Cueillez le jet d’eau du bassin Dont les roses sont les maîtresses Tu descendais dans l’eau si claire Je me noyais dans ton regard Le soldat passe elle se penche Se détourne et casse une branche Tu flottes sur l’onde nocturne La flamme est mon cœur renversé Couleur de l’écaille du peigne Que reflète l’eau qui te baigne Ô ma jeunesse abandonnée Comme une guirlande fanée Voici que s’en vient la saison Et des dédains et du soupçon Le paysage est fait de toiles Il coule un faux fleuve de sang Et sous l’arbre fleuri d’étoiles Un clown est l’unique passant Un froid rayon poudroie et joue Sur les décors et sur ta joue Un coup de revolver un cri Dans l’ombre un portrait a souri La vitre du cadre est brisée Un air qu’on ne peut définir Hésite entre son et pensée Entre avenir et souvenir Ô ma jeunesse abandonnée Comme une guirlande fanée Voici que s’en vient la saison Des regrets et de la raison
R. Caby sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 3-5 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 6-7 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 8-10 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 11-12 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 13-17 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vitam impendere amori", written 1917, appears in Poèmes à Lou, Paris, Éd. Mercure de France, first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "L'amour est mort entre tes bras", 1947, published 1991, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 1, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Dans le crépuscule fané", 1954, published 1991, stanzas 3-5 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 2, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Tu n'as pas surpris mon secret", 1955, published 1991, stanzas 6-7 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 3, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Le soir tombe et dans le jardin", 1955, published 1991, stanzas 8-10 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 4, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Tu descendais dans l'eau si claire", 1955, published 1991, stanzas 11-12 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 5, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Ô ma jeunesse abandonnée", 1955, published 1991, stanzas 13-17 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 6, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-03-16
Line count: 68
Word count: 373
Love died in your arms. Do you remember meeting him? He died, you will repeat that. He returns to meet you. Another springtime ended. I think about the tender parts of it. Farewell, season finishing, you will return to us just as tender. In the faded twilight where several loves jostle, your memory lies in chains far from our shadows which step back. Oh hands linked together by memory and burning like a pyre where the last of the phoenixes - black perfection - comes to perch. The chain wears down link by link. Your memory laughing at us flees (can you hear it mocking us?) and I fall again at your feet. You have not surprised my secret. Already the procession advances. But we still have the regret of not being truly in league. The rose floats in the water, the maskers have passed by in groups. Trembling in me like a little bell is the heavy secret you seek. The evening falls and in the garden the women are telling stories to the night which somewhat disdainfully spreads out their dark tresses. Little children, little children, your wings have not yet flown away, but you, a self-protective rose, are losing your unique fragrances. For now is the hour for petty theft of feathers, of flowers, of hair. Go pick the fountain in the pool whose roses are mistresses. You would descend into the water so clear. I would drown in your gaze. The soldier passes, the woman leans out, and turns away and breaks a branch. You float on the nocturnal wave. The flame is my heart upside down, the colour of the tortoiseshell comb reflected by the water that bathes you. Oh my abandoned youth, like a withered garland, now here comes the season of disdain and suspicion. The landscape is made of cloth. A false river of blood is flowing, and under the tree that blossoms with stars a clown is the only passer-by. A cold ray makes dust-clouds and plays on the decors and on your cheek. A revolver shot. A cry in the shadow. A portrait has smiled. The glass of the frame is broken. An air that one cannot define wavers between sound and thought, between future and memory. Oh my abandoned youth, like a withered garland, now here comes the season of regrets and reason.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vitam impendere amori", written 1917, appears in Poèmes à Lou, Paris, Éd. Mercure de France, first published 1927
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 68
Word count: 393