The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Willkommen, rothes Morgenlicht!
  Es grüßet dich mein Geist,
Der durch des Schlafes Hülle bricht,
  Und seinen Schöpfer preis't.

Willkommen, goldner Morgenstrahl,
  Der schon den Berg begrüßt,
Und bald im stillen Quellenthal
  Die kleine Blume küßt!

O Sonne, sei mir Gottes Bild,
  Der täglich dich erneut,
Der immer hehr, und immer mild,
  Die ganze Welt erfreut.

Der, wie die Blum' im Quellenthal,
  O Sonne, dich erschuf,
Als deine Schwestern allzumal
  Entflammten seinem Ruf.

Ihr wandelt auf bestimmter Bahn
  Einher und strauchelt nicht;
Denn Gottes Odem haucht euch an,
  Sein Aug' ist euer Licht.

Er leitet euch am Gängelband,
  Heil mir! Er führt auch mich!
Er, der Orions Gürtel band,
  Verband auch mich mit sich!

Er leitet jeden, der ihm traut,
  Mit unsichtbarer Hand,
Als wär' er nur ihm anvertraut,
  An seinem Gängelband!

Die Sonne steiget! Weib und Kind
  Erwacht! erwacht wie sie
Erwachet! werfen wir geschwind 
  Uns alle hin auf's Knie!

Und dann zur Tagesarbeit, frisch,
  Sein Segen leuchtet hell!
Der Herr bereitet unsern Tisch.
  Uns quillt der Freude Quell!

Uns strahlet Gottes Herrlichkeit
  Auch aus der Unsern Gruft;
Wir wissen, wer zur Seligkeit
  Sie rief, und bald uns ruft!

Dem sind auch seine Todten nah',
  Wer Gott, den Herren, preis't,
Und freudig im Halleluja 
  Sich dieser Welt entreißt.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 113-115; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 68-70.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning song", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Morning song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-23 02:41:37
Line count: 44
Word count: 208

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Morning song

Language: English after the German (Deutsch)

Welcome, red morning light!
My spirit greets you,
breaking through the cover of sleep 
and praising its creator.
Welcome, golden beam of morning,
that is already greeting the mountain,
And soon in the quiet valley of springs
will kiss the little flowers.
O Sun, be for me the image of God,
who renews us every day,
who, forever noble and forever mild,
delights the whole world.

And when we cheerfully begin our day's work,
His blessing shines bright! 
The Lord prepares our table,
[And] for us flows the source of joy!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translation revised 05-31-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 16
Word count: 91