Zajatá
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): DUT ENG
Žalo děvče, žalo trávu
nedaleko vinohradu.
Pán sa na ňu z okna dívá,
on si na ňu rukú kývá
"Širuj, kočí, širuj koně,
pojedeme v čiré pole."
Čiré pole projíždžali,
až sa k děvčati dostali.
"Daj nám, děvče, daj nám záloh,
žes na panském trávu žalo!"
Dávala jim svú plachtičku,
pán ju pojal za ručičku.
"Už si, děvče, už si moje,
líbí sa mně líčko tvoje.
Tobě moje a mně tvoje,
líbijá sa nám oboje."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Gestrikt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The captured bride"
- ENG English (Patrick Corness) , "The Captive Girl", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
The Captive Girl
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Mowing away, mowing the grass,
near the vineyard went a young lass.
The squire espied her from afar,
from his window beckoned to her.
Coachman, saddle me my horses,
we’re riding out across the fields.
They rode across the countryside
to reach the girl the squire espied.
Give us, your bond, young miss, your bond,
for mowing grass on the squire’s land!
She gave her bundle on command;
and the squire took her gentle hand.
Now you are mine, my girl, you’re mine,
o lovely countenance so fine.
You are my love, I am your love;
we’ll share our love, we’ll share our love.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 16
Word count: 104