Die Kleine
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Zwischen Bergen, liebe Mutter,
Weit den Wald entlang,
Reiten da drei junge Jäger
Auf drei Rösslein blank,
lieb' Mutter,
Auf drei Rößlein blank.
Ihr könnt fröhlich sein, lieb' Mutter,
Wird es draußen still:
Kommt der Vater heim vom Walde,
Küßt Euch, wie er will,
lieb' Mutter,
Küßt Euch, wie er will.
Seltsam Bangen mir im Herzen
Pocht ohn' Unterlaß,
Oft von heißen Sehnsuchtstränen
Wird mein Kissen naß,
lieb' Mutter,
Wird mein Kissen naß.
Bin ich eine Frau erst einmal,
Wird es draußen still,
Halt' den Liebsten ich umschlungen,
Küß so viel ich will,
lieb' Mutter,
Küß so viel ich will.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little girl", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 24
Word count: 100
The little girl
Language: English  after the German (Deutsch)
Between the mountains, dear mother,
Far along the forest,
Three young huntsmen are riding
On three shining horses,
dear mother!
On three shining horses.
You can be happy, dear mother,
When it becomes quiet outdoors;
Father comes home from the forest
[And] you can kiss each other as much as you want,
dear mother!
You can kiss each other as much as you want,
In my heart a curious anxiety
Throbs without ceasing,
Often with fervent tears of yearning
My pillow becomes wet,
dear mother,
My pillow becomes wet.
When I am finally a woman
[And] it grows quiet outdoors,
I shall hold my beloved embraced,
[And] kiss as much as I want to,
dear mother,
[And] kiss as much as I want to.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 124