金陵酒肆留别
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
风吹柳花满店香,
吴姬压酒劝客尝。
金陵子弟来相送,
欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,
别意与之谁短长?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Farewell at Jingling Winehouse", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-01
Line count: 6
Word count: 6
Farewell at Jingling Winehouse
Language: English  after the Chinese (中文)
Willow catkins are blown by the Spring gust, while the good smell of flowers fills the winehouse.
A waitress offers me a tasteful sip of wine.
Jingling companions give their farewells.
We drink, for joy and for grief; for I must leave, yet I wish to stay.
Please ask the river that flows East:
Which one’s longer: the river, or my bonds of friendship?
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "金陵酒肆留别"
This text was added to the website: 2023-07-06
Line count: 6
Word count: 64