Tam stojí stará skalá
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Tam stojí stará skalá
U vchodu údolí,
Tak opuštěná, pustá,
Až srdce zabolí.
K té staré skálé často
Zabloudí noha má;
Já vzhůru k ní pozírám
Vlhkýma zrakoma.
A u té tvrdé skály
Já dlouhé chvíle dlím,
A všecky své bolesti
Tu v srdci pouspím...
Až umru, v tuto skálu
Uložte [srdce]1 mé:
Tam na věčnosť se uspí
To všecko hoře mé!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 70. Note: in stanza 4, line 1, the website antonin-dvorak.cz shows "v tu skálu" instead of "v tuto skálu". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
1 Dvořák: "tělo"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "There stands that rock face of old", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62
There stands that rock face of old
Language: English  after the Czech (Čeština)
There stands that rock face of old,
at the head of the dale,
so bare and so deserted
that my poor heart must bewail.
Many times to that old rock
my footsteps draw me near;
up there I longingly look,
from my eye falls a tear.
By that hard rock, all alone,
I spend a deal of time,
and there all my aching pain
I let my heart benumb…
In that rock, when I die,
lay my body to rest;
from all my grief then gain I
eternal peace at last!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 16
Word count: 91