悲歌行
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
悲来乎,悲来乎。
主人有酒且莫斟,
听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,
天下无人知我心。
君有数斗酒,
我有三尺琴。
琴鸣酒乐两相得,
一杯不啻千钧金。
悲来乎,悲来乎。
天虽长,地虽久,
金玉满堂应不守。
富贵百年能几何,
死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,
且须一尽杯中酒。
悲来乎,悲来乎。
凤凰不至河无图,
微子去之箕子奴。
汉帝不忆李将军,
楚王放却屈大夫。
悲来乎,悲来乎。
秦家李斯早追悔,
虚名拨向身之外。
范子何曾爱五湖,
功成名遂身自退。
剑是一夫用,
书能知姓名。
惠施不肯干万乘,
卜式未必穷一经。
还须黑头取方伯,
莫谩白首为儒生。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Serge Bortkiewicz.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Song of Sorrow", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 32
Word count: 32
Song of Sorrow
Language: English  after the Chinese (中文)
Here comes sorrow, here comes sorrow.
Don't pour the host's wine yet,
listen to me sing the “Sorrow Comes” song.
When sadness comes, neither sad nor smiling,
No one in the world knows my heart.
You have several buckets of wine,
I have a three-foot-long qin.
The pleasures of playing music and drinking wine are shared,
A glass of wine is no less than a thousand taels of gold.
Here comes sorrow, here comes sorrow!
Although the days are long, although the earth is old,
It is impossible for a house full of gold and jade to be guarded for a long time.
Despite being rich and wealthy for a hundred years,
Everyone experiences life and death.
It is unavoidable to sit on the grave and cry under the moon like the lonely ape,
So we should drink another glass of wine.
Here comes sorrow, here comes sorrow!
The Phoenix doesn't come, the river does not produce a map, national fortunes will decline,
The wise minister, Weizi, left the court and ran away; the wise minister, Jizi, pretended to be a crazy slave.
The Han Emperor did not confer the title of Marquis on the meritorious minister Li Guang,
The King of Chu exiled his loyal minister, Doctor Qu.
Here comes sorrow, here comes sorrow!
If Li Si of the Qin Dynasty had regretted it earlier,
He should have thrown his disguise away.
Fan Li never loved to visit the Five Lakes,
That was the way he saved himself after achieving success and fame.
The ancients said that learning to use swords is useful,
Learning to read is only useful for recognizing names.
During the Warring States period, Huishi refused to accept the Wancheng Kingdom assigned by the King of Wei,
Bushi, divination of the Han Dynasty, may not have read a single scripture.
We should strive to become the leader of one party when we are young,
As we don't want to be a white-headed scholar all our life.
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
This text was added to the website: 2023-08-24
Line count: 32
Word count: 330