Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Høit over Bøgens Top Der gåer en Stjerne op, Og skuer ned til Skovens dunkle Kroner, Og dybt fra fjerne Krat I stille Sommernat Der lyde Nattergalens ømme Toner. De lange Skygger måe Med Tågesløret på Hensvæve tyst og langsomt over Mosen; Og så fortrolig, øm Som i en Elskovsdrøm Udånder Lilien tusind Suk til Rosen: „O, mindes du dengang, Da vi, mens Lærken sang, Opvågnede ved Forårssolens Lue? Og da dit søde Blik Mit Øie henrykt fik Med al sin hede Længsels Kraft at skue? Vi folded ud vor Knop, Og voxde sammen op; Men Stormen snart vort spæde Løv adspreder, Dog af vort korte Liv Har Kjærlighedens Bliv Jo skabt en salig Sum af Evigheder.” Men Rosen stod så tyst, Og gjemde i sit Bryst Al Sødhed, som den hemmeligt bevared; Kun Stjernens Sølverglands I Duggens Perlekrands Lod Elskov anende fortolke Svaret. En Gysen sagte gåer Igjennem Skovens Hår, Fra Østen farves blege Himlens Kinder; Hver Stjerne slumre vil, Og lukker Øiet til, Mens Natten, Sorgens hulde Ven, forsvinder. O, lad mig, dunkle Jord! Hvad anende jeg troer, Bekjende for dit tause Moderhjerte; Du kjender vist mit Savn, — Lad snart mig i din Favn Udgræde al min Vemods søde Smerte.
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "En Sommernat" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "En Sommernat", published 1855 [ voice and piano ], from 3 Sange for en dyb Syngestemme, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Heidrun Beer) , "Eine Sommernacht", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Heidrun Beer
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 42
Word count: 203
Hoch über'm Buchenhain Geht auf der Sterne Schein, Strahlt auf der Bäume dunkle Kronen nieder. Fern aus der Sträucher Pracht In stiller Sommernacht, Die Nachtigall singt ihre sanften Lieder. Die Schatten fallen ein Und Nebelschleier fein, Sie schweben sanft und langsam überm Moore; So leis', vernehmlich kaum, Als wie im Liebestraum Die Lilie tausend Seufzer haucht zur Rose: "Oh, denkst du noch daran, Wie wir im Lerchengesang Erwachten durch der Frühlingssonne Glühen? Und wie dein süßer Blick Mein Auge so entzückt Daß alles in mir drängte zu erblühen? Die Knospe ward zum Sproß, Gemeinsam wuchsen wir groß, Nur ließ der Sturm bald das junge Laub zerstieben. Doch uns're kurze Zeit, Sie wurde zur Ewigkeit: Durch unser selig', unermeßlich' Lieben." Die Ros', mit scheuem Blick, Hielt in der Brust zurück Die Süße, die sie heimlich mocht' bewahren; Der Sterne Silberglanz In Taues Perlenkranz Konnt' ahnend nur die Antwort offenbaren. Ein Schauder sachte geht, Des Waldes Haar durchweht, Der Osten färbt des Himmels bleiche Wangen; Der Mond nun schlummern will, Die Augen schließt er still, Die Nacht, der Sorge Freund', ist bald vergangen. Oh, laß mich, dunkle Erd'! Wes' nun gewahr ich werd', Bekenn' ich deinem sanften Mutterherzen; Du kennst ja mein Verlangen, Laß bald mich in süßem Bangen In deinem Arm beweinen meine Schmerzen.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "En Sommernat"
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 42
Word count: 213