You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When I bring to you colour'd toys, my...

Language: English after the Bangla (Bengali)

When I [bring to you colour'd]1 toys, my child,
I understand why there is such a play of colours 
On clouds, on water, and why flow'rs are painted in tints:
When I give colour'd toys to you, my child.

When I sing to make you dance,
[I truly know why there is]2 music in leaves,
And why waves send their chorus of voices
To the heart of the listening earth:
When I sing to make you dance.3

When I bring sweet things to your greedy hands,
I know why there is honey in the cup of the flower
And why fruits are secretly filled with sweet juice:
When I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, 
I surely understand what pleasure streams 
from the sky in morning light, and what delight 
that is that is which the summer breeze 
brings to my body - when I kiss you to make you smile.

Translation(s): GER GER

List of language codes

M. Trotta sets stanzas 2, 3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: in Gitanjali, the poem has no title; but in The Crescent Moon, its title is "When and why"
1 Carpenter: "bring you coloured"
2 Trotta: "I know why there's"
3 Trotta adds "We are free", and in the last repeat, "We are one."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Jan Pieter Hendrik van Gilse.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2016-08-06T14:17:16
Line count: 18
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works