Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Tu crois au marc de café, Aux présages, aux grands jeux : Moi je ne crois qu'en tes grands yeux. Tu crois aux contes de fées, Aux jours néfastes, aux songes, Moi je ne crois qu'en tes mensonges. Tu crois en un vague Dieu, En quelque saint spécial, En tel Ave contre tel mal. Je ne crois qu'aux heures bleues Et rose que tu m'épanches Dans la volupté des nuits blanches ! Et si profonde est ma foi Envers tout ce que je croi Que je ne vis plus que pour toi.
About the headline (FAQ)
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Chansons pour elle, no. 20, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Arham , "Chanson pour elle", published 1914 [voice and piano], Paris, Sénart [text not verified]
- by Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert (1865 - 1944), "Tu crois au marc de café", 1938. [voice and piano] [text not verified]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "L'incrédule", 1893, published 1894 [voice, unaccompanied], Paris, Heugel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , title 1: "The sceptic", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
You believe in reading coffee-grounds, omens and Tarot cards; all I believe in is your eyes. You believe in fairytales, unlucky days, and dreams; all I believe in is your lies. You believe in a vague divinity, a special saint and prayers for specific ailments; I believe in the blue-and-pink hours that you generously share with me through the ecstasy of sleepless nights! And my faith is so deep in what I do believe in, that all I live for is you.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Chansons pour elle, no. 20, first published 1891