The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blumenballade

Language: German (Deutsch)

Noch ziehn die Wolken düster,
die Erde deckt noch Schnee,
da schaut des Lenzes Küster
hervor mit Sehnsuchtsweh;

Es ist das Blumenglöckchen,
das guckt hervor voll Scheu,
ob's wohl im dünnen Röckchen
zu kalt nicht droben sei?

Es guckt nach allen Seiten
und schüttelt trüb sein Haupt,
nur rauhe Winde streiten,
kein Baum ist noch belaubt.

Da faßt ein tiefes Grämen
das kleine Blumenherz,
da muß es Abschied nehmen,
muß wieder grabeswärts.

"Ade, ihr lieben Blumen,
hätt euch so gern geseh'n,
wenn Bienlein euch umsummen,
ist's längst um mich geschehn!

Ade, ihr duftgen Rosen,
ihr Veilchen zart und fein,
wenn West und Falter kosen,
wirds freudlos um mich sein!"

Doch sieh! Doch sieh, mit luft'gen Schwingen
kommt schon ein West daher,
dem folgt mit freud'gem Singen
ein Vöglein übers Meer.

Dem Vöglein folgt ein Zweites,
was sollt es auch allein,
und fröhlichen Geleites
zieht Frühling hinterdrein.

Wie da zu süßen Freuden
des Blümleins Herz entflammt,
doch will es selbst im Scheiden
verrichten noch sein Amt.

Da läutet's ohn' Ermatten
als Küster, klein und schwach,
aus ihrem Gräberschatten
die Blumenschläfer wach.

Doch kaum noch, mit Geflüster
erstehn sie aus dem Grab,
sinkt auch der kleine Küster
 in seines schon hinab.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Flower ballad", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 44
Word count: 199

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flower ballad

Language: English after the German (Deutsch)

 Clouds are heavy in the sky,
 snow still covers the earth,
 when the herald of spring looks
 forth with worried longing;
 
 It is the snowdrop,
 that looks forth with fear,
 whether in the thin skirt,
 is it not too cold up there?
 
 It looks to all sides
 and mournfully shakes its head,
 only blustery wind blows,
 no tree is yet in leaf.
 
 Then, a deep grief grips
 the small flower's heart,
 it must say good-bye,
 must return to its grave.
 
 ``Farewell, you lovely flowers, 
 I would have loved to see you,
 when bees buzz around you,
 my time will be over !
 
 Farewell, you sweet-smelling roses,
 you violets, delicate and fine,
 when wind and butterflies caress you,
 everything will be dark around me!''
 
 But see! But see, with airily wafting there
 comes a wind, that is
 followed by a bird, which comes with joyful singing
 over the sea.
 
 A second bird follows,
 what would he do alone,
 and happily
 spring follows behind.
 
 To what sweet joys
 the little flower's heart inflames,
 even when dying it wants to
 perform its office!
 
 Then it tells without tiring
 as it heralds, small and weak,
 as from the shadows of their graves
 the sleeping flowers awake.
 
 But they have hardly emerged
  from their graves
  with whisperings
 when the small herald sinks down into his.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 44
Word count: 221