You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Matin d'octobre

Language: French (Français)

C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain. 
A travers la brume automnale 
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. Ou peut les suivre 
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre, 
L'érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées, 
Tombent des branches dépouillées : 
Mais ce n'est pas l'hiver encor.

Une blonde lumière arrose 
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.

Translation(s): CZE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2015-07-04 00:00:00.

Last modified: 2015-07-04 23:48:10

Line count: 14
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jitro v říjnu

Language: Czech (Čeština) after the French (Français)

Je časně z rána, chvíle snivá,
již náhle zbarvil slunce nach,
mhou podjeseně, zřím, jak splývá
se stromů listí v zahradách.
Tak zvolna padá; za ním hledě
zrak rozeznává pátravý
list z dubu podle barvy mědě
a lístek jilmu krvavý.
Hle, poslední jak rudě planou
a s holých větví tiše kanou!
Leč není tady ještě zima.
Ve plavém světle všecko leží,
svět ve růžovém vzduchu dřímá,
jímž, myslil bys, že zlato sněží.

Confirmed with Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický, Praha : Ed. Grégr, 1877, page 82.

Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]


Based on
  • a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Matin d'octobre", written 1874, appears in Le cahier rouge, first published 1874
      • This text was set to music by the following composer(s): Théodore Dubois, Henri Marteau. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2019-05-13 00:00:00.

Last modified: 2019-05-13 12:44:49

Line count: 14
Word count: 72