by
Georges Ville (flourished c1930)
Si quelquefois tu pleures
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Si quelquefois tu pleures,
Cherche-moi près de toi,
J’y serai.
Mais aux divines heures
De ta joie, est-ce moi
Qui viendrai ?
Oh ! Va, sois rassurée !
Quand la dernière larme
Aura lui,
Comme une ombre égarée
Que le grand jour alarme,
J’aurai fui.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Mazellier (1879 - 1959), "Présence" [ medium voice and piano or orchestra ], from Le livre chantant, no. 4, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
- by Georges Elbert Migot (1891 - 1976), "Si quelquefois tu pleures", 1931-1932, published 1934 [ high voice and piano ], from Deux chants sur des poèmes de Georges Ville, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Albert Roussel (1869 - 1937), "Si quelquefois tu pleures", op. 55 (Deux mélodies) no. 2 (1935), published 1936, first performed 1936 [ soprano or tenor and piano ], Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 12
Word count: 45
If you cry sometimes
Language: English  after the French (Français)
If you cry sometimes,
Look for me near you,
I will be there.
But in the divine hours
Of your joy, is it I
Who will come?
Oh! There, there, be comforted!
When the last tear
Has shone,
Like a lost shadow
Which the great day startles,
I will have fled.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Présence" = "Presence"
"Si quelquefois tu pleures" = "If you cry sometimes"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 12
Word count: 51