Translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)
Luonnotar
Language: Finnish (Suomi)
Available translation(s): SPA
Olipa impi, ilman tyttö, Kave Luonnotar korea, Ouostui elämätään, Aina yksin ollessansa, Avaroilla autioilla. Laskeusi lainehille, Aalto impeä ajeli, Vuotta seitsemän sataa Vieri impi veen emona, Uipi luotehet, etelät, Uipi kaikki ilman rannat. Tuli suuri tuulen puuska, Meren kuohuille kohotti. "Voi, poloinen, päiviäni. Parempi olisi ollut Ilman impenä elää. Oi, Ukko, ylijumala! Käy tänne kutsuttaissa." Tuli sotka, suora lintu, Lenti kaikki ilman rannat, Lenti luotehet, etelät, Ei löyä pesän soia. "Ei, ei, ei. Teenkö tuulehen tupani, Aalloillen asuinsiani, Tuuli kaatavi, Aalto viepi asuinsiani." Niin silloin veen emonen, Nosti polvea lainehesta. Siihen sorsa laativi pesänsä, Alkoi hautoa. Impi tuntevi tulistuvaksi. Järkytti jäsenehensä. Pesä vierähti vetehen, Katkieli kappaleiksi. Muuttuivat munat kaunoisiksi: Munasen yläinen puoli Yläiseksi taivahaksi, Yläpuoli valkeaista, Kuuksi kumottamahan, Mi kirjavaista, Tähiksi taivaalle, Ne tähiksi taivaalle.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Luonnotar", op. 70 (1913). [soprano and orchestra or piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (M. Gonzalo Bermejo) , title 1: "La Hija de la Naturaleza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Alfred Julius Boruttau) , title 1: "Luonnotar"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 125
Luonnotar
Language: German (Deutsch)  after the Finnish (Suomi)
Einst webte hoch in höchster Höhe, einsam, Luonnotar, urerzeugt, ein Kind urew'ger Natur. Traurig trieb und trostlos hin ihr trübes, nimmer frohes Dasein. Steil zur Tiefe stieg sie nieder, sank zur schauernden See hinab. Sieben hundert und siebzig Sonnenjahre zog flüchtig sie, jene Jungfraue, fort und fern -- hin durch weite Wasserfluten. Da steht auf ein wilder Sturmwind und türmt heulend die Wellen hoch. "Wehe, wehe, wehe, ach, mir Armen, warum atm' ich?! Wahrlich, besser wär' mir wohl, blieb ich auf bleicher Höhe leichter, lichter Lüfte, frohe, freie Jungfrau. Ach, Ukko, hehrer, heil'ger Vater! schicke Hilfe meiner Schande!" Flink und flüchtig flattert her ein Vöglein, flattert ostwärts, westwärts, schwingt sich auf Mittag und Mitternacht nirgends doch breitet sich ein Brutplatz ihm. "Ei! Ei! Ei! Häng' ich in die Winde mein Häuschen klein, bau' ich auf die bitt're Meeresflut mutig mein Bergenest, zerstört's der Sturmwind mir, spült es die wilde Welle weg wie Spreu." Doch sieh', da streckt die Tochter der Luft ihr Knie aus dem kühlen Strudel, darauf baut der Vogel sein bergend Nest, brütet bang die Brut. Luonnotars Leib spürt bitt'rer Schmerzen Leid, zurück reißt rasend sie ihr Knie, tief in Tiefen das Nestchen taucht, und der Braus zerbricht die Eier alle. Doch herrlich stehen auf die Hälften, denn aus dem höchsten Schwung der Schale schmiedet sich des Himmels Schöne, aus dem obern Mark des Weißen wölbt sich des Mondes milder Weiher, und aus den Sprenkeln ersprießt das Sternenheer; das himmlische Sternenheer.
Authorship:
- by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940), "Luonnotar" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-06
Line count: 44
Word count: 242