You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der bescheidene Schäfer

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!
Er liebt mich, zärtlich liebt er mich;
Der Inbegriff von seinen Freuden,
Sagt er mir [öfters]1, sei nur ich.
Doch [ist er allezeit]2 bescheiden.

Jüngst ließ die Mutter uns [alleine]3:
Was denkst du, ist alsdann geschehn?
Da stand er starr gleich einem Steine,
Guckt in den Hut und wollte gehn;
Und ach, wir waren ganz alleine!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"
1 Marx: "öfter"
2 Marx: "bleibt er alle Zeit"
3 Marx: "allein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger timide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-03 18:58:09

Line count: 10
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works