by Charles Cros (1842 - 1888)
Translation © by Luc van Hasselt

Bois frissonnants, ciel étoilé
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
Bois frissonnants, ciel étoilé,
Mon bien-aimé s'en est allé,
Emportant mon cœur désolé!

Vents, que vos plaintives rumeurs,
Que vos chants, rossignols charmeurs,
Aillent lui dire que je meurs!

Le premier soir qu'il vint ici
Mon âme fut à sa merci.
De fierté je n'eus plus souci.

Mes regards étaient pleins d'aveux.
Il me prit dans ses bras nerveux
Et me baisa près des cheveux.

J'en eus un grand frémissement;
Et puis, je ne sais plus comment
Il est devenu mon amant.

Et, bien qu'il me fût inconnu,
Je l'ai pressé sur mon sein nu
Quand dans ma chambre il est venu.

Je lui disais: « Tu m'aimeras
Aussi longtemps que tu pourras! »
Je ne dormais bien qu'en ses bras.

Mais lui, sentant son cœur éteint,
S'en est allé l'autre matin,
Sans moi, dans un pays lointain.

Puisque je n'ai plus mon ami,
Je mourrai dans l'étang, parmi
Les fleurs, sous le flot endormi.

Au bruit du feuillage et des eaux,
Je dirai ma peine aux oiseaux
Et j'écarterai les roseaux.

Sur le bord arrêtée, au vent
Je dirai son nom, en rêvant
Que là je l'attendis souvent.

Et comme en un linceul doré,
Dans mes cheveux défaits, au gré
Du [flot]1 je m'abandonnerai.

Les bonheurs passés verseront
Leur douce lueur sur mon front;
Et les joncs verts m'enlaceront.

Et mon sein croira, frémissant
Sous l'enlacement caressant,
Subir l'étreinte de l'absent.

Que mon dernier souffle, emporté
Dans les parfums du vent d'été,
Soit un soupir de volupté!

Qu'il vole, papillon charmé
Par l'attrait des roses de mai,
Sur les lèvres du bien-aimé!

E. Chausson sets stanzas 1-5, 7-9, 11-14
H. Büsser sets stanzas 1-3, 7-9, 11-12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "vent"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Luc van Hasselt) , "Lied zonder einde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Lied zonder einde
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Ruisende bossen, sterrenhemel, 
mijn geliefde is weggegaan en heeft 
mijn troosteloze hart meegenomen.

Winden, laat uw klaaglijk gedruis, 
laat uw zangen - betoverende nachtegalen - 
hem zeggen dat ik sterf.

De eerste avond dat hij hier kwam, 
was mijn ziel in zijn macht. 
Om trots bekreunde ik mij niet meer.

Mijn blikken spraken van niets dan liefde. 
Hij nam mij in zijn gespierde armen 
en kuste mij bij mijn haar.

Ik beefde er hevig van. En toen -
ik weet niet meer hoe -   
is hij mijn minnaar geworden.





Ik zei hem: "Houd zo lang van me als je kunt." 
Alleen maar in zijn armen
kon ik goed slapen.

Maar onlangs op een morgen is hij, 
omdat hij merkte dat zijn liefde bekoeld was, 
zonder mij naar een ver land gegaan.

Omdat ik mijn vriend niet meer heb, 
ga ik in de vijver sterven, 
temidden van de bloemen onder de lome golven.





Als ik bij de oever ben, zal ik tegen 
de wind zijn naam zeggen en erover mijmeren 
dat ik daar vaak op hem heb gewacht.

En als in een gulden lijkwade zal ik 
in mijn losse haren een speelbal
van de wind zijn.

Met zijn zachte schijnsel zal 
het vervloden geluk mijn voorhoofd overgieten, 
en het groene riet zal mij omhelzen.

En huiverend onder de liefkozende omhelzing 
zal mijn boezem de omarming ondergaan 
van hem die er niet meer is.







Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © by Luc van Hasselt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Luc van Hasselt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on