by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Prosper Yraven
À une jeune grecque
Language: French (Français)  after the Aeolic Greek
De la belle Timar c'est ici le tombeau; Les Parques, avant l'heure, ont d'une main cruelle De ses jours incomplèts brisé le fil pour elle. Hélas! l'Hymen n'a pas allumé son flambeau! Et ses compagnes éplorées Ont à ces cendres adorées De leurs cheveux livrés au tranchant du ciseau Consacré les tresses dorées! Vainement le Printemps fait renaître ses fleurs: La vierge n'ira plus, à la saison nouvelle, Dans la paix de nos bois rêver le soir pour elle. Hélas! Avril n'aura plus de douces senteurs Mais dès qu'a fui l'hiver morose; Ici, notre amitié dépose, Avec le chant plaintif des fidèles douleurs, Le jasmin, le lys et la rose!
Authorship:
- by Prosper Yraven [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "À une jeune grecque", CG. 324 (1860), published 1862 [voice and piano or orchestra] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935) , "The dust of Timas", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 6, first published 1902 FRE FRE ; composed by Frank Lewin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 110