Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Le mariage des roses

Language: French (Français)

Mignonne, sais tu comment,
S'épousent les roses?
Ah! cet hymen est charmant!

Quelles tendres choses
Elles disent en ouvrant
Leurs paupières closes!
Mignonne, sais tu comment
S'épousent les roses?

Elles disent: Aimons nous!
Si courte est la vie!
Ayons les baisers plus doux,
L'âme plus ravie!
Pendant que l'homme, à genoux,
Doute, espère, ou prie!
Ô mes soeurs, embrassons-nous
Si courte est la vie!

Croix-moi, mignonne, croix-moi,
Aimons nous comme elles,
Vois, le printemps vient à toi,
Et, des hirondelles
Aimer est l'unique loi
À leurs nids fidèles.
Ô ma reine suis ton roi,
Aimons nous comme elles.

Excepté d'avoir aimé,
Qu'est-il donc sur terre?
Notre horizon est fermé,
Ombre, nuit, mystère!
Un seul phare est allumé,
L'amour nous l'éclaire!
Excepté d'avoir aimé,
 Qu'est-il donc sur terre?


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by César Franck (1822 - 1890), "Le mariage des roses", FWV. 80, CFF. 183 (1871), published 1873 [ high voice and piano ], first published in Le monde musical, vol 1 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The marriage of the roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The marriage of the roses", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25

Line count: 32
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The marriage of the roses

Language: English after the French (Français)

My dear one, do you know 
how the roses marry? 
It's a charming ceremony.

They say all sort 
of sweet nothings 
as they open up. 
My sweet, do you know 
how the roses marry? 

They say, "Let us love each other! 
Life is so short! 
Let us have the sweetest kisses, 
the most ravished soul! 
While man, on his knees, 
doubts, hopes or prays! 
My sisters, let us embrace each other! 
Life is so short!" 

Believe me, my dear one, believe me,
we must love each other as they do.
Look, spring is coming to you, 
and the only law 
in the swallows' faithful nests 
is love. 
My queen, follow your king. 
Let us love as they do. 

Unless you have loved, 
what use is life on this earth? 
Our horizon is closed, 
shadow, night, mystery!  
Only one lamp is lit - 
Love lights our way! 
Unless you have loved, 
what use is life on this earth?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Eugène David (1784 - 1830)
      • This text was set to music by the following composer(s): César Franck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-07-04 00:00:00.

Last modified: 2019-07-04 22:54:19

Line count: 32
Word count: 157