LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

We sat down and wept by the waters
Language: English 
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe in the hue of his slaughters
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scatter'd all weeping away.

While sadly we gazed on the river
Which roll'd on in freedom below,
They demanded the song: but oh
Never that triumph the stranger shall know!
May this right hand be wither'd for ever
Ere it string our high harp for the foe!

On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "By the rivers of Babylon we sat down and wept", appears in Hebrew Melodies, no. 14, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Lee (1802 - 1851), "By the waters of Babylon", published 1851 [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
  • by B. L. Moseley , "By the rivers of Babylon we sat down and wept", published 1875 [ voice and piano ], also set in German, translation by Friedrich Marc [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "We sate down and wept by the waters", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 14 [sung text checked 1 time]
  • by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "By Babel's stream", published 1944 [ three-part women's chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Samuel Sebastian Wesley (1810 - 1876), "By the rivers of Babylon", published c1834 [ soprano or tenor and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "An den Wassern zu Babel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferruccio Busoni.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) ; composed by Carl Georg Peter Grädener.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes", appears in Mélodies hébraïques, no. 14


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 129

An den Wassern zu Babel
Language: German (Deutsch)  after the English 
An Babylons Wassern gefangen
  Da weinten wir, denkend den Tag,
Da feindliche Waffen erklangen,
  Da die hohe Zion erlag,
Und ihre Töchter mit Bangen
  Verließen don heimische Dach.

Den Strom sahen traurig wir wallen
  In Freiheit die Felder entlang.
Laßt ein Lied von Zion erschallen!
  So hieß es. Vergeblicher Zwang!
Die Hand soll in Staub mir zerfallen,
  Vernehmt ihr den heiligen Klang.

Die Harfe wollen wir hängen
  Hier unter die Weiden am Strand.
Frei bleib' sie mit ihren Gesängen,
  O Zion, dein einziges Pfand,
Nie soll'n mit dess Ton nie sich mengen,
  Der verwüstet das heilige Land.

Text Authorship:

  • by Franz Theremin (1780 - 1846), "An den Wassern zu Babel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "By the rivers of Babylon we sat down and wept", appears in Hebrew Melodies, no. 14, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by M. Henle , "An den Wassern zu Babel", op. 4 no. 5, published 1897 [ voice and piano ], from Hebräische Gesänge nach jüdischen Melodien, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "An den Wassern zu Babel", op. 4 (Hebräische Gesänge) no. 2 (1823), published 1825 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris