by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)
夏日山中
Language: Chinese (中文)
懶搖白羽扇, 裸體青林中。 拖巾挂石壁。 露頂灑松風。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "夏日山中" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Sadie Harrison, Constant Lambert.
Researcher for this page: Fang-Yu Lin
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 4
Word count: 4
Naked I lie in the green forest of...
Language: English  after the Chinese (中文)
Naked I lie in the green forest of summer... Too lazy to wave my white-feathered fan. I hang my cap on a crag, and bare my head To the wind that comes blowing through the pine trees.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "夏日山中"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sadie Harrison (b. 1965), "A day: Summer", 2005 [ voice and piano ], from With what do winter's summers sing?, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "A Summer Day", 1926, published 1927 [ voice and piano ], from Eight Poems of Li-Po, no. 1 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 4
Word count: 37