O Vírgen que á Dios pariste, y nos diste á todos tan gran victoria; tórname alegre de triste, pues podiste tornar nuestra pena en gloria. Señora, á tí me convierte de tal suerte, que destruyendo mi mal yo nada tema la muerte, y pueda verte en tu trono angelical. Pues no manchada naciste, y mereciste alcanzar tan gran memoria; torname alegre de triste, pues podiste tornar nuestra pena en gloria.
Authorship:
- by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2 ; composed by Ferdinand von Hiller, Hugo Wolf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "O Virgin who gave birth to God", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 18
Word count: 70
Die du Gott gebarst, du Reine, Und alleine Uns gelöst aus unsern Ketten, Mach mich fröhlich, der ich weine, Denn nur deine Huld und Gnade mag uns retten. Herrin, ganz zu dir mich wende, Daß sich ende Diese Qual und dieses Grauen, Daß der Tod mich furchtlos fände, Und nicht blende Mich das Licht der Himmelsauen. Weil du unbefleckt geboren, Auserkoren Zu des ew'gen Ruhmes Stätten Wie mich Leiden auch um floren, Unverloren Bin ich doch, willst du mich retten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "An die heilige Jungfrau", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 1, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die du Gott gebarst, du Reine", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 18
Word count: 80