by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Die du Gott gebarst, du Reine
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die du Gott gebarst, du Reine,
Und alleine
Uns gelöst aus unsern Ketten,
Mach mich fröhlich, der ich weine,
Denn nur deine
Huld und Gnade mag uns retten.
Herrin, ganz zu dir mich wende,
Daß sich ende
Diese Qual und dieses Grauen,
Daß der Tod mich furchtlos fände,
Und nicht blende
Mich das Licht der Himmelsauen.
Weil du unbefleckt geboren,
Auserkoren
Zu des ew'gen Ruhmes Stätten
Wie mich Leiden auch um floren,
Unverloren
Bin ich doch, willst du mich retten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "An die heilige Jungfrau", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 1, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die du Gott gebarst, du Reine", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 18
Word count: 80
Toi qui as porté Dieu, Immaculée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toi qui as porté Dieu, Immaculée,
Toi l'unique,
Qui nous délivres de nos chaînes,
Rends-moi heureux, moi qui pleure,
Car seules ta
Grâce et ta pitié
Peuvent nous sauver.
Dame, je me tourne tout entier vers toi,
Que cessent
Cette angoisse et cette horreur,
Que la mort me trouve sans crainte,
Et que je ne sois pas aveuglé
Par la lumière des prairies célestes.
Toi qui es née sans péché,
Élue
Pour la gloire éternelle,
Bien que les chagrins m'assaillent,
Perdu,
Je ne le suis pas encore, si tu veux me sauver.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Nicolas Nuñez (flourished 15th century), "O Vírgen que á Dios pariste"
This text was added to the website: 2011-12-07
Line count: 19
Word count: 92