The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die du Gott gebarst, du Reine

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Die du Gott gebarst, du Reine,
Und alleine
Uns gelöst aus unsern Ketten,
Mach mich fröhlich, der ich weine,
Denn nur deine
Huld und Gnade mag uns retten.

Herrin, ganz zu dir mich wende,
Daß sich ende
Diese Qual und dieses Grauen,
Daß der Tod mich furchtlos fände,
Und nicht blende
Mich das Licht der Himmelsauen.

Weil du unbefleckt geboren,
Zu des ew'gen Ruhmes Stätten
Wie mich Leiden auch um floren,
Bin ich doch, willst du mich retten.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "You who bore God", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toi qui as porté Dieu, Immaculée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toi qui as porté Dieu, Immaculée,
Toi l'unique,
Qui nous délivres de nos chaînes,
Rends-moi heureux, moi qui pleure,
Car seules ta
Grâce et ta pitié
Peuvent nous sauver.

Dame, je me tourne tout entier vers toi,
Que cessent
Cette angoisse et cette horreur,
Que la mort me trouve sans crainte,
Et que je ne sois pas aveuglé
Par la lumière des prairies célestes.

Toi qui es née sans péché,
Pour la gloire éternelle,
Bien que les chagrins m'assaillent,
Je ne le suis pas encore, si tu veux me sauver.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 19
Word count: 92