LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts

Attende Domine, et miserere
Language: Latin 
Our translations:  DUT
Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem,
auribus sacris gemitus exaudi,
crimina nostra placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur crimina admissa,
contrito corde pandimus occulta;
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus;
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Available sung texts:   ← What is this?

•   W. Byrd 

W. Byrd sets stanza 1

About the headline (FAQ)

'Attende, Domine' is a Gregorian chant, a Lenten hymn, used in the Catholic Church.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Attende Domine" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William Byrd (1542?3? - 1623), "Emendemus in melius", stanza 1 [ chorus ], motet [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-06
Line count: 27
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris