You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wenn sich leis dein Fächer rührt

Language: German (Deutsch)

Wenn sich leis dein Fächer rührt
Duftet es wie Nachtviolen,
Wie der Blüte Atemholen,
Die den Kuß des Mondes spürt;
     Märchenlande, lichtumflossen,
     Liegen golden [mir]1 erschlossen,
     Wenn sich leis dein Fächer rührt.

Wenn er schaukelt, wenn er schwebt,
Wundersam mein Herz [erbebt]2,
Vor dem leichten Hauche schwanken
Meine trotzigsten Gedanken,
     Und die roten Feuerfunken
     Wirbeln durcheinander trunken,
     Wenn sich leis dein Fächer rührt.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Fliegende Blätter, CXX. Band (1904), Nro. 3053, page 51.

1 There is a typo in the Bock score: "mit"
2 Bock: "durchbebt"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Berta Bock (1857 - 1945), "Fächerlied", subtitle: "(Columbine.)", op. 9 no. 2, published c1910 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Columbine.)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2019-04-29 00:00:00.

Last modified: 2019-05-11 02:52:53

Line count: 14
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When your fan moves quietly

Language: English after the German (Deutsch)

When your fan moves quietly
There is a scent of violets,
Like the breathing of a blossom
That feels the kiss of the moon;
    Fairy-tale lands, engulfed by light,
    Golden, lie revealed before me,
    When your fan moves quietly.

When it moves to and fro, when it hovers,
[My heart trembles wondrously]1,
My most froward thoughts 
Sway before the light breath [of your fan],
    And the red sparks of fire
    Whirl intoxicatedly in confusion,
    When your fan moves quietly.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "(Columbine.)"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Columbine" = "Colombine"
"Fächerlied" = "Fan-song"

1 Bock: "A thrill trembles wondrously through my heart"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-05-11 00:00:00.

Last modified: 2019-05-11 02:54:51

Line count: 14
Word count: 79