by
Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker
Wenn sich leis dein Fächer rührt
Language: German (Deutsch)
Wenn sich leis dein Fächer rührt
Duftet es wie Nachtviolen,
Wie der Blüte Atemholen,
Die den Kuß des Mondes spürt;
Märchenlande, lichtumflossen,
Liegen golden [mir]1 erschlossen,
Wenn sich leis dein Fächer rührt.
Wenn er schaukelt, wenn er schwebt,
Wundersam mein Herz [erbebt]2,
Vor dem leichten Hauche schwanken
Meine trotzigsten Gedanken,
Und die roten Feuerfunken
Wirbeln durcheinander trunken,
Wenn sich leis dein Fächer rührt.
Available sung texts: (what is this?)
• B. Bock
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Fliegende Blätter, CXX. Band (1904), Nro. 3053, page 51.
1 There is a typo in the Bock score: "mit"
2 Bock: "durchbebt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Berta Bock (1857 - 1945), "Fächerlied", subtitle: "(Columbine.)", op. 9 no. 2, published c1910 [voice and piano], Leipzig: Fritz Schuberth Jr. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Columbine.)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-04-29
Line count: 14
Word count: 66
When your fan moves quietly
Language: English  after the German (Deutsch)
When your fan moves quietly
There is a scent of violets,
Like the breathing of a blossom
That feels the kiss of the moon;
Fairy-tale lands, engulfed by light,
Golden, lie revealed before me,
When your fan moves quietly.
When it moves to and fro, when it hovers,
[My heart trembles wondrously]1,
My most froward thoughts
Sway before the light breath [of your fan],
And the red sparks of fire
Whirl intoxicatedly in confusion,
When your fan moves quietly.
Subtitle: "(Columbine.)"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Columbine" = "Colombine"
"Fächerlied" = "Fan-song"
1 Bock: "A thrill trembles wondrously through my heart"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 14
Word count: 81