by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud
Translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Parodie
Language: French (Français)
Des aiguilles à tricoter Dans sa vieille perruque grise, La duègne, en casaquin cerise, Ne se lasse de marmotter. Sous la treille elle vient guetter Pierrot dont sa chair est éprise, Des aiguilles à tricoter Dans sa vieille perruque grise. Soudain elle entend éclater Les sifflets pointus de la brise : La lune rit de la méprise, Et ses rais semblent imiter Des aiguilles à tricoter.
Authorship:
- by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Prohaska (1869 - 1927), "Parodie", op. 14 no. 4 [ high voice and piano ], from Pierrot lunaire, no. 4, Zürich, Éd. Musikhaus Üni Verlag [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905) , "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893 ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg, Otto Vrieslander.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 66
Parodie
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar, Sitzt die Duenna murmelnd, Im roten Röckchen da. Sie wartet in der Laube, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar. Da plötzlich - horch! - ein Wispern! Ein Windhauch kichert leise: Der Mond, der böse Spötter, Äfft nach mit seinen Strahlen - Stricknadeln, blink und blank.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Parodie", op. 21 no. 17 (1912), from Pierrot lunaire, no. 17 [sung text checked 1 time]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Parodie", 1905?, published 1905 [ high voice and piano ], from Pierrot lunaire, Dichtungen von A. Giraud ins deutstche übertragen von O. E. Hartleben, no. 11, München, Heinrich Lewy [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "模仿的諷刺詩", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Parody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parodie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Parodi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 60