by Avetik Isahakian (1875 - 1957)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Available translation(s): FRE
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
 Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]