Translation by Max Steinitzer (1864 - 1936)
Stornello
Language: Italian (Italiano)
M'è stato regalato tre viole; Me le son messe sotto il capezale: Tutta la notte ne sentii l'odore.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ermanno Wolf Ferrari (1876 - 1948), "Stornello", op. 17 no. 15 (1936), from Il canzioniere, no. 15, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Steinitzer (1864 - 1936) ; composed by Ermanno Wolf Ferrari.
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 3
Word count: 18
Stornello
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Man machte mir drei Veilchen zum Geschenke, Unter den Kissen barg ich sie mir heimlich: Die lange Nacht umkoste mich ihr Duften.
Authorship:
- by Max Steinitzer (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ermanno Wolf Ferrari (1876 - 1948), "Stornello", op. 17 no. 15 (1936), from Il canzioniere, no. 15, also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 3
Word count: 22