by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Заклинание воды и огня
Language: Russian (Русский)
Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу. Иди тихонько. Следи, на камне есть вода, Иди со мной, с огнем, туда, с огнем, туда. На белом камне есть вода, На белом камне есть вода. Иди тихонько. Рука с рукой, рука с рукой, Здесь кто-то есть другой. Иди тихонько. Тот кто-то, может, слышит нас. Следи, чтоб свет наш не погас, Чтобы вода не пролилась. Тот кто-то, может, слышит нас. Тот кто-то, может, слышит, может, слышит нас. Иди тихонько. Мы свет несём, мы свет несём, Рабы нам ночь со днём. Иди тихонько. Следи, рука с рукой тверда, на белом камне есть вода. Свети, идём с огнем туда. Свети, следи, следи, свети. Иди тохонько. Иди тохонько. Иди тохонько...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Заклинание воды и огня", op. 36 no. 1 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 1, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) CAT and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) CAT ; composed by Sergey Sergeyevich Prokofiev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 25
Word count: 116
Une incantation du feu et de l'eau
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): CAT
J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure. Marchons en silence. Regarde cette pierre couverte d'eau, Suis moi sans bruit, lumière en main. lumière en main. Regarde, regarde cette pierre blanche, Cette pierre blanche couverte d'eau. Marchons sans crainte. Joignons nos mains, serrons nos mains. Prends garde, quelqu'un est là! Silence... silence... Qui sait s'il peut entendre nos pas. Surveille la flamme, veille bien Que l'eau sacrée ne se renverse. Prends garde, il peut entendre nos pas. Prends garde, il peut entendre, il peut entendre nos pas. Silence... silence... La nuit, le jour sont nos esclaves. Portons, portons le feu! Marchons sans crainte. Joignons nos mains. Regarde, regarde cette pierre blanche couverte d'eau. Éclaire, allons lumière en main, Éclaire, éclaire, suis moi, suis moi. Suivons la pente. Allons sans crainte. Silence... silence...
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Une incantation du feu et de l'eau", op. 36 no. 1 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 1, also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un encanteri del foc i de l’aigua", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 25
Word count: 135