by
Charles Guérin (1873 - 1907)
Les veilles de départ, chère âme, sont...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes,
Si tristes et pourtant si pleines de douceur:
C'est pleurant dans la nuit un rêve qui se brise,
Et le passé qui chante en lointaines rumeurs...
Et dans les arbres, au de hors, le vent s'afflige;
Et c'est au fond du coeur quel-que chose qui meurt;
Les veilles de départ, j'ai la mélancolie
De m'endormir bercé par une main de soeur.
Comme bientôt vous serez l'Absente, des larmes
Troublent nos yeux. Le vent s'afflige dans les arbres.
Savez-vous bien que c'est affreux: ne plus se voir,
Être seul à la fenêtre quand il pleuvine,
Et prier seul et se sentir seul dans le soir:
Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The eve of a departure is always so sad, dear soul", 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 122
The eve of a departure is always so sad, dear soul
Language: English  after the French (Français)
The eve of a departure is always so sad, dear soul,
and yet so full of sweetness.
Weeping all night for a broken dream,
and the past that sings in distant rumors ...
and in the trees, outside, the wind moans,
and something dies in the depths of the heart.
The eve of a departure, I miss falling asleep,
rocked by a sister's hand.
Soon you will be the absent one, tears
fill our eyes. The wind moans in the trees.
Do you know how awful it is? Not to see each other again,
to be alone at the window in the drizzle,
and to pray alone, and to feel alone in the evening.
The eve of a departure is always so sad, dear soul.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier; translation by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 14
Word count: 125