The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma...

Language: French (Français)

Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse?
Car vraiment peu vous importe si je vous aime.
Est-ce pour implorer un adieu plus tendre? est-ce
Pour sentir le Passé toujours vivre en vous même?

Ma tristesse est le châtiment de ma folie
Amère bue à la splendeur de vos prunelles;
Voici qu'il faut briser le lien qui nous lie.
Entrer dès aujourd'hui dans l'absence éternelle.

C'est pourquoi je pleure et suis si triste, chère âme;
Aussi triste qu'hier au soir où nous pleurâmes
Presque, où les angoisses du départ nous émurent.
Bientôt vous dormirez en la Ville lointaine
Et je n'entendrai plus sous les lourdes ramures
Que la plainte très monotone des fontaines.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Why cry? Why tell you my sorrow?", 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Why cry? Why tell you my sorrow?

Language: English after the French (Français)

Why cry? Why tell you my sorrow? 
It doesn't really matter to you that I love you. 
Am I begging for a kinder farewell? Do I want 
to feel the past forever alive in you? 

My sorrow is the punishment of my folly,
bitter draft before the splendor of your eyes. 
Today I must break the tie between us, 
entering eternal absence. 

That is why I weep and I so sorrowful, dear soul, 
as sad as last night when we almost wept, 
when the anguish of departure moved us. 
Soon you'll be sleeping in a distant city 
and all I will hear 'neath the heavy branches 
is the fountains' monotonous lay.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier; translation by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Charles Guérin (1873 - 1907)
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Guy Marie Ropartz. Go to the text.


Text added to the website: 2004-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 14
Word count: 111