Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt
Liegt still die Thränensaat,
Und wer sich früh dem Walde naht,
Wenn noch kein Licht geleuchtet hat,
Den grüßt das gleißende Geschmeid'
Und bringt ihm eitel Noth und Leid."
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Weh meiner jungen Seel' . . .
Die Sehnsucht trieb mich aus dem Haus
Schon lang vor Tag zum Wald hinaus --
Die Buchen standen rings umher
So maiengrün, so schlummerschwer . . .
Sie wisperten so wunderlich
Und streuten Thränen über mich --
Da ward mein weißes Kleidchen naß!
Weh meiner jungen Seel' . . .
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 78.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 16
Word count: 91
My mother says: "Upon bush and leaf
Language: English  after the German (Deutsch)
My mother says: "Upon bush and leaf
A seeding of tears rests quietly,
And those who approach the woods in the early morning,
When no light has yet shone,
Shall be greeted by the glittering adornment,
And it shall bring them nothing but misery and suffering."
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Woe unto my young soul . . .
Long before daybreak, yearning drove me
From the house out to the woods --
The beeches stood round about,
So green in their May-leaves, so laden with slumber . . .
They whispered so wondrously
And strewed tears upon me --
My little white dress got wet!
Woe unto my young soul . . .
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Thränensegen" = "The blessing of tears"
"Thränenzauber" = "Tear magic"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 16
Word count: 107