You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: Irish (Gaelic)

Ní geb-sa didu, ar isi, óm Thigerna, 
co tuca a Mac a ním i r-richt noíden 
dia altraim dam dono. 
[Co táinic in t-aíngel no gnathaiged 
 tímtirecht disi ara hamus. 
 Míthig em, athered sí fris. 
 Co n-erbairt frin: 
 doberthar duit inní conaigihi.]1 
Co táinic Críst cuicce i r-richt noíden,  
conid ann as-bert-si:2

alar lium im dísiurtán; 
cía beith cléirech co lín sét, 
is bréuile acht Ísucán. 

Altram alar lium im thig, 
ní altram nach dóerathaig -- 
Ísu co feraib nime, 
frim chride cech n-óenadaig. 

[Ísucán óc mo bithmaith: 
ernaid, ocus ní maithmech. 
In Rí con-ic na uili 
cen a guidi bid aithrech.]1 

[Ísu úasal ainglide, 
noco cléirech dergnaide, 
alar lium im dísiurtán, ]1
Ísu mac na Ebraide. 

Maic na ruirech, maic na ríg, 
im thír cía do-ísatán, 
ní úaidib saílim sochor: 
is tochu lium Ísucán. 

Canaid cóir, a ingena, 
d' fir dliges bar císucán;  
atá 'na phurt túasucán 
cía beith im ucht Ísucán.

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Volume 29 of the Henry Bradshaw Society : The Martyrology of Oengus, or Félire Óengusso Céli Dé. Translator and editor: Whitley Stokes. London: Henry Bradshaw Society, 1905, pages 42-45. Manuscript of origin: The Speckled Book, or Leabhar Breac (note: there are many alternative spellings).

Note (provided by Melanie Trumbull: There are at least six manuscripts that have this poem in them. One of these is: Royal Irish Academy, Dublin: MS 23. P. 16. The "martyrology" is a liturgical calendar, assigning to each date of the year the name-day of various saints. 15 January is the name-day for St. Ita. Copious commentary is attached to the rather cut-and-dried liturgical calendar. It is from the commentary that the context is given for St. Ita and her hymn. This includes a lengthy explanation in Old Irish prose, followed by the poetic lyric for the "Jesukin" hymn.

1 Omitted in the "Hermit Song" version by Chester Kallman and Samuel Barber.
2 This first part is the recitative excerpted from the prose commentary. The hymn/poem/'aria' embedded in the commentary to the liturgical calendar follows it.

Submitted by Melanie Trumbull


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Whitley Stokes) , "Infant Jesus"

Text added to the website: 2016-09-09 00:00:00.

Last modified: 2016-09-09 10:05:59

Line count: 34
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Saint Ita's vision

Language: English after the Irish (Gaelic)

I will take nothing from my Lord," said she
 [ ... ]

Translation(s): FRE SPA

List of language codes

This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)
1 The lines not set by Barber have not yet been located.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , title 1: "St. Ita's Vision", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vision de Sainte Ita", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00.

Last modified: 2016-09-09 10:08:54

Line count: 28
Word count: 143