by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Es glänzt die laue Mondennacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Es glänzt die laue Mondennacht,
Die alten Giebel ragen;
Das Bündel ist zurechtgemacht,
[Im]1 Torweg steht der Wagen.
Und unterm Torweg [standen]2 zwei,
Kein Dritter stand daneben,
Die sprachen [noch]3 von Lieb' und Treu',
[Dann geht's hinaus]4 ins Leben.
Das letzte Röslein gab sie ihm
Und gab ihm beide Hände
Und küsste ihn [sacht - und wie er ging]5,
Da [ging]6 ihr Trost zu Ende.
Der Hufschlag [dröhnt, das Posthorn schallt]7,
[Durch's Tor hin rollt]8 der Wagen,
Ihr [war]9, als hätt' er all ihr Glück
Im Bündel fort getragen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Am"
2 Rheinberger: "stehen"
3 Rheinberger: "wohl"
4 Rheinberger: "Und dann geht's fort"
5 Rheinberger: "zum Abschied noch"
6 Rheinberger: "war"
7 Rheinberger: "tönt, das Posthorn klang"
8 Rheinberger: "Von dannen zog"
9 Wallnöfer: "war's"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Im Thorweg", op. 13 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Paul Frommer (1868 - 1914), "Im Thorweg", published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Im Torweg", op. 72 (Männerchöre) no. 9 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by S. Peranza , "Im Thorweg", published 1899 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Es glänzt die laue Mondennacht", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1870 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Im Torweg", op. 57 no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "'t Is nacht met koele maneschijn", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
't Is nacht met koele maneschijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
't Is nacht met koele maneschijn,
de oude gevels dagen:
de buidel is nu ingepakt,
de poort daar staat de wagen.
Daar bij de poortweg stonden zij
getweeen, 't was maar even...
Ze spraken over liefd' en trouw
en verder gaat 't leven.
Het laatste roosje gaf zij hem,
nu is het afgelopen,
zij kuste hem ten afscheid nog
en kon alleen nog hopen.
De hoefslag klinkt, de posthoorn schalt,
vertrektijd is gekomen:
het voeld' alsof daar met die koets
haar geluk was meegenomen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Torweg"
This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 84