Les lilas qui avaient fleuri l'année...
Language: French (Français)
Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu.
Mon cœur devrait mourir au milieu de ces choses,
car c'était au milieu des vergers blancs et roses
que j'avais espéré je ne sais quoi de vous.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas
de peur qu'en s'éloignant de vous elle ne voie
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Michel Bosc (b. 1963), "Les lilas", 1999 [high voice, flute, and piano], from Tristesses, no. 19. [
text not verified ]
- by Lili Boulanger (1893 - 1918), "Les lilas qui avaient fleuri", 1914, published 1919 [high voice and piano or orchestra], from Clairières dans le ciel, no. 9, Ricordi [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The lilacs which bloomed", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-12 16:11:04
Line count: 11
Word count: 92
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The lilacs which bloomed
Language: English after the French (Français)
The lilacs which bloomed last year
will flower again in their sad beds.
Already the frail peach tree has bedecked the blue sky
with its roses, like a child on the feast of Corpus Christi.
My heart should die amid all these things,
for it was among white and pink orchards
that I had hoped for I don't know what from you.
My soul sleeps soundly in your lap.
Don't push it away. Don't awaken it,
for fear that when it leaves
it will see how you are weak and troubled in its arms.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-01-27 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 11
Word count: 94