by
Otto Hausmann (1837 - 1916)
Sabbathglocken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl,
Leise das Laub sich reget,
Von den Höhen schreit ich zum Thal,
Drauf sich Dämmrung leget.
Glocken künden von nah und fern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!
Heilige Klänge, die sanft im Wind
Schweben wie Himmelsgrüsse,
Froh bewegt ihr, wie einst als Kind,
Mir das Herze so süsse.
Wo die Lippen jubelten gern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!
Jugendzeiten voll Glanz und Pracht,
Tage voll Licht und Leben!
Heimlich in dem Schleier der Nacht
Sanft die Klänge entschweben.
Grüssend winket der Abendstern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sabbath bells", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-01-16
Line count: 18
Word count: 98
Sabbath bells
Language: English  after the German (Deutsch)
Towards the west a sunbeam still gleams,
The foliage moves quietly,
From the heights I stride to the valley
Upon which twilight is descending.
Bells proclaim from far and near:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!
Holy sounds that gently waft in the wind
Like greetings from Heaven;
Just as when I was a child, you move
My heart happily and so sweetly.
Where my lips rejoiced gladly:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!
Times of youth, full of radiance and resplendence,
Days full of light and life!
Secretly in the veil of the night
The ringing gently wafts away.
The evening star beckons in greeting:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 18
Word count: 118