by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Einst warst du meiner Seele...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Einst warst du meiner Seele Hoffnungsstern,
Nun stellt' ein Andrer mich bei dir in Schatten.
Gedenkst du jener schönen Zeit nicht gern,
Wo doch wir Beide noch so lieb uns hatten?
Denkst du nicht mehr an jener Tage Glück?
Ach, warum kehrt Vergangnes nie zurück!
Wie manches Mal schrieb ich umsonst an dich,
Und deiner Antwort harrt' ich stets so bange.
Schreib immerhin, du dächtest nicht an mich,
Nur schreib! Ist das so viel, was ich verlange?
Denkst du nicht mehr an jener Tage Glück?
Ach, warum kehrt Vergangnes nie zurück!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 206.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Vergangnes Glück", 1864?, published 1882 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme und Pianoforte, no. 1, Nachlaß ; Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Adele Sachsse (1854 - 1909), "Vergangenes Glück", published 1880 [ medium voice and piano ], from Sieben Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 12
Word count: 91
Once you were my soul's star of hope
Language: English  after the German (Deutsch)
Once you were my soul's star of hope,
Now someone else has cast me into the shade in your eyes.
Do you not like to think of that beautiful time
When we two were still so fond of one another?
Do you no longer think of the happiness of those days?
Ah, why does the past never return!
How many a time I wrote to you in vain,
And I always waited for your answer so anxiously.
All the same, write that you do not think of me,
Only write! Is it so much, what I ask?
Do you no longer think of the happiness of those days?
Ah, why does the past never return!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Vergangenes Glück" = "Past happiness"
"Vergangnes Glück" = "Past happiness"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-27
Line count: 12
Word count: 115