Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Müllerin Reue

Language: German (Deutsch)

Jüngling:
 Nur fort, du braune Hexe, fort!
 Aus meinem gereinigten Hause,
 Daß ich dich, nach dem ersten Wort,
 Nicht zause!
 Was singst du hier für Heuchelei
 Von Lieb und stiller Mädchentreu?
 Wer mag das Märchen höres!

Zigeunerin:
 Ich singe von des Mädchens Reu
 Und langem, heißem Sehnen;
 Denn Leichtsinn wandelte sich in Treu
 Und Tränen.
 Sie fürchtet der Mutter Drohen nicht mehr,
 Sie fürchtet des Bruders Faust nicht so sehr,
 Als den Haß des herzlich Geliebten.

Jüngling:
 Von Eigennutz sing und von Verrat,
 Von Mord und diebischem Rauben;
 Man wird dir jede falsche Tat
 Wohl glauben.
 Wenn sie Beute verteilt, Gewand und Gut,
 Schlimmer als je ihr Zigeuner tut,
 Das sind gewohnte Geschichten.

Zigeunerin:
 "Ach weh! ach weh! Was hab ich getan!
 Was hilft mir nun das Lauschen!
 Ich hör an meine Kammer heran
 Ihn rauschen.
 Da klopfte mir doch das Herz, ich dacht:
 O hättest du doch die Liebesnacht
 Der Mutter nicht verraten!"

Jüngling:
 Ach, leider! trat ich auch einst hinein
 Und ging verführt im stillen:
 Ach, Süßchen, laß mich zu dir ein
 Mit Willen!
 Doch gleich entstand ein Lärm und Geschrei,
 Es rannten die tollen Verwandten herbei,
 Noch siedet das Blut mir im Leibe.

Zigeunerin:
 "Kommt nur dieselbige Stunde zurück,
 Wie still michs kränket und schmerzet!
 Ich habe das nahe, das einzige Glück
 Verscherzet.
 Ich armes Mädchen, ich war zu jung!
 Es war mein Bruder verrucht genung,
 So schlecht an dem Liebsten zu handeln."

Der Dichter:
 So ging das schwarze Weib in das Haus,
 In den Hof zur springenden Quelle;
 Sie wusch sich heftig die Augen aus,
 Und helle
 Ward Aug und Gesicht, und weiß und klar
 Stellt sich die schöne Müllerin dar
 Dem erstaunt-erzürnten Knaben.

Müllerin:
 Ich fürchte fürwahr dein erzürnt Gesicht,
 Du Süßer, Schöner und Trauter!
 Und Schläg und Messerstiche nicht;
 Nur lauter
 Sag ich von Schmerz und Liebe dir
 Und will zu deinen Füßen hier
 Nun leben oder auch sterben.

Jüngling:
 O Neigung, sage, wie hast du so tief
 Im Herzen dich verstecket?
 Wer hat dich, die verborgen schlief,
 Gewecket?
 Ach, Liebe, du wohl unsterblich bist!
 Nicht kann Verrat und hämische List
 Dein göttlich Leben töten.

Müllerin:
 Liebst du mich noch so hoch und sehr,
 Wie du mir sonst geschworen,
 So ist uns beiden auch nichts mehr
 Verloren.
 Nimm hin das vielgeliebte Weib!
 Den jungen unberührten Leib,
 Es ist nun alles dein eigen!

Beide:
 Nun, Sonne, geh hinab und hinauf!
 Ihr Sterne, leuchtet und dunkelt!
 Es geht ein Liebesgestirn mir auf
 Und funkelt.
 Solange die Quelle springt und rinnt,
 Solange bleiben wir gleichgesinnt,
 Eins an des anderen Herzen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The Maid of the Mill's Repentance", from The Poems of Goethe, published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le remords de la meunière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:11

Line count: 88
Word count: 423

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Maid of the Mill's Repentance

Language: English after the German (Deutsch)

Youth.
Away, thou swarthy witch! Go forth
From out my house, I tell thee!
Or else I needs must, in my wrath,
Expel thee!
What's this thou singest so falsely, forsooth,
Of love and a maiden's silent truth?
Who'll trust to such a story!
 
Gipsy.
I sing of a maid's repentant fears,
And long and bitter yearning;
Her levity's chang'd to truth and tears
All-burning.
She dreads no more the threats of her mother,
She dreads far less the blows of her brother,
Than the dearly lov'd-one's hatred.
 
Youth.
Of selfishness sing and treacherous lies,
Of murder and thievish plunder!
Such actions false will cause no surprise,
Or wonder.
When they share their booty, both clothes and purse, -
As bad as you gipsies, and even worse,
Such tales find ready credence.
 
Gipsy.
'Alas, alas! oh what have I done?
Can listening aught avail me?
I hear him toward my room hasten on,
To hail me.
My heart beat high, to myself I said:
'O would that thou had never betray'd
That night of love to thy mother!' '
 
Youth.
Alas! I foolishly ventur'd there,
For the cheating silence misled me;
Ah, sweetest! let me to thee repair, -
Nor dread me!
When suddenly rose a fearful din,
Her mad relations came pouring in.
My blood still boils in my body!
 
Gipsy.
'Oh when will return an hour like this?
I pine in silent sadness;
I've thrown away my only true bliss
With madness.
Alas, poor maid! O pity my youth!
My brother was then full cruel in truth
To treat the lov'd one so basely!'
 
The Poet.
The swarthy woman then went inside,
To the spring in the courtyard yonder;
Her eyes from their stain she purified,
And, - wonder! -
Her face and eyes were radiant and bright,
And the maid of the mill was disclos'd to the sight
Of the startled and angry stripling!
 
The Maid of the Mill.
Thou sweetest, fairest, dearly-lov'd life!
Before thine anger I cower;
But blows I dread not, nor sharp-edg'd knife, -
This hour
Of sorrow and love to thee I'll sing,
And myself before thy feet I'll fling,
And either live or die there!
 
Youth.
Affection, say, why buried so deep
In my heart hast thou lain hidden?
By whom hast thou now to awake from thy sleep
Been bidden?
Ah love, that thou art immortal I see!
Nor knavish cunning nor treachery
Can destroy thy life so godlike.
 
The Maid of the Mill.
If still, with as fond and heartfelt love,
As thou once didst swear, I'm cherish'd,
Then nought of the rapture we us'd to prove
Is perish'd.
So take the woman so dear to thy breast!
In her young and innocent charms be blest,
For all are thine from henceforward!

Both.
Now, sun, sink to rest! Now, sun, arise!
Ye stars, be now shining, now darkling!
A star of love now gleams in the skies,
All-sparkling!
As long as the fountain may spring and run,
So long will we two be blended in one,
Upon each other's bosoms!


Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-03-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:05

Line count: 88
Word count: 511