Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Je lamente sans réconfort

Language: French (Français)

Je [lamente]1 sans réconfort,
Me souvenant de cette mort
Qui déroba ma douce vie;
Pensant en ses yeux qui soulaient
Faire de moi ce qu'ils voulaient,
De vivre je n'ai plus d'envie...
[Quand son âme au corps s'attachait,
Rien, tant fût dur, ne me fâchait,
Ni destin, ni rude influence ;
Menaces, embûches, dangers,
Villes et peuples étrangers
M'étaient doux pour sa souvenance.
En quelque part que je vivais,
Toujours en mes yeux je l'avais,
Transformé du tout en la belle ;
Si bien Amour à coups de trait
Au cœur m'engrava son portrait,
Que mon tout n'était sinon qu'elle.
Espérant lui conter un jour
L'impatience de l'Amour
Qui m'a fait des peines sans nombre,
La mort soudaine m'a déçu ;
Pour le vrai le faux j'ai reçu
Et pour le corps seulement l'ombre.
Ciel, que tu es malicieux !
Qui eût pensé que ces beaux yeux
Qui me faisaient si douce guerre,
Ces mains, cette bouche et ce front
Qui prirent mon cœur, et qui l'ont,
Ne fussent maintenant que terre?
Hélas! où est ce doux parler,
Ce voir, cet ouïr, cet aller,
Ce ris qui me faisait apprendre
Que c'est qu'aimer? Ah, doux refus !
Ah, doux dédains! vous n'êtes plus,
Vous n'êtes plus qu'un peu de cendre.]2
Hélas! où est cette beauté,
Ce Printemps, cette nouveauté,
Qui n'aura jamais de seconde ?
Du ciel tous les dons elle avait ;
Aussi parfaite ne devait
Longtemps demeurer en ce monde...
[Si je n'eusse eu l'esprit chargé
De vaine erreur, prenant congé
De sa belle et vive figure,
Oyant sa voix, qui sonnait mieux
Que de coutume, et ses beaux yeux
Qui reluisaient outre mesure,
Et son soupir qui m'embrasait,
J'eusse bien vu qu'ell' me disait :
"Or' saoule-toi de mon visage,
Si jamais tu en eus souci ;
Tu ne me verras plus ici,
Je m'en vais faire un long voyage.
" J'eusse amassé de ses regards
Un magasin de toutes parts,
Pour nourrir mon âme étonnée
Et paître longtemps ma douleur ;
Mais onques mon cruel malheur
Ne sut prévoir ma destinée.
Depuis j'ai vécu de souci,
Et de regret qui m'a transi,
Comblé de passions étranges.
Je ne déguise mes ennuis ;
Tu vois l'état auquel je suis,
Du ciel assise entre les anges.
Ah! belle âme, tu es là-haut
Auprès du bien qui point ne faut,
De rien du monde désireuse,
En liberté, moi en prison;
Encore n'est-ce pas raison
Que seule tu sois bienheureuse.
Le sort doit toujours être égal ;
Si j'ai pour toi souffert du mal,
Tu me dois part de ta lumière ;
Mais, franche du mortel lien,
Tu as seule emporté le bien,
Ne me laissant que la misère.
En ton âge le plus gaillard
Tu as seul laissé ton Ronsard,
Dans le ciel trop tôt retournée,
Perdant beauté, grâce et couleur,
Tout ainsi qu'une belle fleur
Qui ne vit qu'une matinée...
A la Mort j'aurai mon recours :
La Mort me sera mon secours,
Comme le but que je désire.
Dessus la Mort tu ne peux rien,
Puisqu'elle a dérobé ton bien,
Qui fut l'honneur de ton empire.]2
Soit que tu vives près de Dieu
Ou aux champs [Elysés]3, adieu !
Adieu cent fois, adieu, Marie !
[Jamais Ronsard]4 ne t'oubliera,
Jamais la mort ne déliera
Le nœud [dont]5 la beauté me lie.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "me lamente"
2 omitted by Leguerney
3 misspelled in Leguerney's Salabert edition as "Élysées"
4 Leguerney: "Ronsard jamais"
5 Leguerney: "où"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-05-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:05

Line count: 96
Word count: 554

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works