Cette verrière a vu dames et hauts barons Étincelants d'azur, d'or, de flamme et de nacre, Incliner, sous la dextre auguste qui consacre, L'orgueil de leurs cimiers et de leurs chaperons; Lorsqu'ils allaient, au bruit du cor ou des clairons, Ayant le glaive au poing, le gerfaut ou le sacre, Vers la plaine ou le bois, Byzance ou Saint-Jean d'Acre, Partir pour la croisade ou le vol des hérons. Aujourd'hui, les seigneurs auprès des châtelaines, Avec le lévrier à leurs longues poulaines, S'allongent aux carreaux de marbre blanc et noir; Ils gisent là sans voix, sans geste et sans ouïe, Et de leurs yeux de pierre ils regardent sans voir La rose du vitrail toujours épanouie.
Confirmed with Merle St. Croix Wright, Translations from José Maria de Heredia, New york: Harold Vinal, Ltd., 1927, p.72
Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Vitrail" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Vitrail", op. 29 (1916) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Merle St. Croix Wright) , "Stained glass"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-22
Line count: 14
Word count: 116
This window saw great dames and barons high, Gorgeous in mauve and gold, in flame and nacre, Beneath upraised right hand that makes the maker Abate proud coifs and crests, and prostrate lie. Then forth, to hunting-horn or trumpet-cry, Falcon on fist, or falchion slung and saker, Towards plain or wood-Byzance or St. Jean d'Acre Course or crusade, as hawks at herons fly. Now castellans and chatelaines repose, The greyhounds couchant at their pointed toes, Prone on the dalles in lozenged white and black, Sans speech, sans sight, sans semblance, in the tomb! Only blind eyes of stone the rays flash back, Hues ofthe Rose forever in full bloom.
Confirmed with Merle St. Croix Wright, Translations from José Maria de Heredia, New york: Harold Vinal, Ltd., 1927, p.73
Authorship:
- by Merle St. Croix Wright (1859 - 1925), "Stained glass" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Vitrail"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-22
Line count: 14
Word count: 109