The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Und sitz ich in der Schenke beim vollen Glase Wein:
so denk' ich dein in Ehren, lieb Weib, so hold und rein!
Und gibt sein tiefes Fühlen der ein' und andre kund,
so leer' ich dir zu Ehren das Glas bis auf den Grund.
Und schreit' ich auch als Zecher oft über Maß und Ziel,
so denk' ich, dir zu Ehren geschieht doch nie zu viel.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Apology", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 6
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

And when I sit in the tavern over a glass full of wine,
then I honour you, my beloved wife, so dear and pure!
And if one or the other expresses his deep feelings,
then I empty the glass to the bottom in honour of you.
And when I often go too far in a carousal,
then I think that I can never do too much in honour of you.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bowitsch (1818 - 1881)
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Silcher. Go to the text.


Text added to the website: 2004-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 6
Word count: 70