Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte,
Anstatt daß ich's mit Lettern erst beschreibe,
Ausfülltest du's vielleicht zum Zeitvertreibe
Und sendetest's an mich, die Hochbeglückte.
Wenn ich den blauen Umschlag dann erblickte;
Neugierig schnell, wie es geziemt dem Weibe,
Riss' ich ihn auf, daß nichts verborgen bleibe;
Da läs' ich was mich mündlich sonst entzückte:
Lieb Kind! Mein artig Herz! Mein einzig Wesen!
Wie du so freundlich meine Sehnsucht stilltest
Mit süßem Wort und mich so ganz verwöhntest.
Sogar dein Lispeln glaubt ich auch zu lesen,
Womit du liebend meine Seele fülltest
Und mich auf ewig vor mir selbst verschöntest.
J. Lang sets lines 10-14
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 259.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 14
Word count: 102
Si je t'envoyais la feuille blanche tout...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si je t'envoyais la feuille blanche tout de suite,
Au lieu de la couvrir d'abord de lettres,
Tu la remplirais peut-être pour t'amuser
Et l'enverrais à moi, la femme la plus heureuse.
Si je voyais l'enveloppe bleue,
D'une curiosité rapide, comme il convient à une femme,
Je la déchirerais pour que rien ne reste caché ;
Là, je lirais ce qui m'aurait ailleurs ravie quand tu me parlais :
Chère enfant ! Mon bon cœur ! Mon seul être !
Comme tu as gentiment satisfait mon désir
Avec des mots doux et m'a tellement gâté.
J'imaginerais pouvoir lire tes murmures
Avec lesquels tu remplirais mon âme d'amour
Et pour toujours me rendrais plus belle à mes yeux.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lieb Kind" = "Chère enfant"
"Sie kann nicht enden" = "Elle ne peut pas arriver à son terme"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-18
Line count: 14
Word count: 117