Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Come fill, fill, my good fellow!

Language: English

Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Come fill, fill, my good fellow!", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 13 (1815). [voice, violin, violoncello, piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Trinklied"


Text added to the website: 2004-08-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Trinklied

Language: German (Deutsch) after the English

 Schenk ein, mein guter Junge!
 Schenk hoch, hoch! guter Junge!
 Nun singt mit fröhlicher Zunge,
 und leeret noch ein Fläschen mehr!
 Wenn heiß die Köpfe glühen
 und Witzesfunken sprühen,
 o pfui! wollt ein Murrkopf entfliehen,
 nicht leeren noch ein Fläschen mehr!

 Das Herz laßt mich erfreuen,
 dem Licht das Leben weihen,
 allein die Sorge nur scheuen.
 Sie fliehet, trinkt eines ihr mehr!
 Wenn auch die Tage drücken,
 glänzt abends mit Entzücken
 beim Wein, wenn die Brüder mir nicken:
 Kommt, leeret noch ein Fläschen mehr!

 Dies Glas, es gilt dem Schönen!
 Seht bei des Toastes Tönen
 die Becher hell sich verschönen!
 Noch eins! Noch eins! Noch eines mehr!
 Dies hier will ich den treuen,
 verbundnen Herzen weihen!
 Und dies Fest soll bald sich erneuen!
 Hurra! Nun noch ein Fläschen mehr!


Submitted by Caroline Diehl

Authorship


Based on
  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2004-08-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 24
Word count: 130