Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Good Counsel to a Young Maid

Language: English

When you the sun-burnt pilgrim see,
  Fainting with thirst, haste to the springs ;
Mark how at first with bended knee 
  He courts the crystal nymphs, and flings 
His body to the earth, where he
Prostrate adores the flowing deity.

But when his sweaty face is drench'd
  In her cool waves, when from her sweet 
Bosom his burning thirst is quench'd ; 
  Then mark how with disdainful feet
He kicks her banks, and from the place 
That thus refresh'd him, moves with sullen pace. 

So shalt thou be despis'd, fair Maid,
  When by the sated Lover tasted ;
What first he did with tears invade,
  Shall afterwards with scorn be wasted ;
When all the virgin springs grow dry,
When no stream shall be left, but in thine eye. 

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Die Silberquelle" ; composed by Friedrich, Freiherr von Dalberg, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter.

Text added to the website: 2010-03-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:26

Line count: 18
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Silberquelle

Language: German (Deutsch) after the English

Hast, liebes Mädchen, frisch und jung,
    Du jenen Mann gesehn,
In heißem Durst nach Labetrunk
    Zur kühlen Quelle gehn?
Voll Sehnsucht bog er ihr sein Knie,
Und Göttin, Göttin nannt' er sie.

Und als sie seinen Durst gestillt
    Mit ihrem süßen Trank;
Und neubelebt und Krafterfüllt
    Er ihr zu Füßen sank;
Da schlief er ein und ohne Dank
Trug ihn hinweg ein loser Gang.

O Mädchen, wie die Quelle rein,
    Unschuldig, frisch und schön,
Ach laß es nicht dein Schicksal seyn,
    Laß nie dirs also gehn,
Daß wenn du andere erfreust,
Du selbst dir Thränenquelle seyst.

Submitted by Harry Joelson


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 18
Word count: 96