Language: French (Français)
Venez, enfants de la Romagne,
Tous chantant de gais refrains,
Quittez la plaine et la montagne
Pour danser aux tambourins.
Rome, la sainte vous les donne,
Ces plaisirs que la madonne,
De son chêne vous pardonne,
Se voilant quand il le faut.
Le carnaval avec son masque,
Ses paillettes sur la basque,
Ses grelots, son cri fantasque,
Met les sbires en défaut.
Frappons le sol d'un pied sonore!
Dans nos mains frappons encore!
La nuit vient et puis l'aurore,
Rien n'y fait dansons toujours!
Plus d'un baiser s'échappe et vole;
Se plaint-on? la danse folle,
Coupe aux mères la parole,
C'est tout gain pour les amours.
Le bon curé, qui pour nous suivre,
Laisse tout, mais qui sait vivre,
Ne voit rien avec son livre,
De ce qu'il ne doit pas voir.
Mais quoi! Demain les Camadules
Sortiront de leurs cellules;
Puis, carème, jeûne et bulles,
Sur la terre vont pleuvoir.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Saltarello", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 28
Word count: 151
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
Come, Romany children,
all singing your gay refrains,
leave the plain and the mountain
to dance to the tambourines.
Holy Rome gives you these pleasures
and the Madonna, high in her oak tree,
forgives you for them,
veiling her face when she has to.
The masked carnival,
bells, fantastic cry,
throws the police off the scent.
Let us stamp our feet
and clap our hands!
Night comes, and then the dawn.
There is nothing to do but keep dancing!
More than one kiss escapes and flies off.
Do we complain? The wild dance
makes mothers speechless.
So much the better for love.
The good parish priest, who leaves everything to follow us,
but who knows how to live,
doesn't see anything with his book
that he is not supposed to see.
But what! Tomorrow the Camaldolese
will leave their cells;
and Lent, fasting and bulls
will rain onto the earth.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Émile Deschamps (1791 - 1871)
- This text was set to music by the following composer(s): Félicien César David, Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.
Text added to the website: 2004-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 28
Word count: 152