LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Translation © by Faith J. Cormier

Saltarelle
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Venez, enfants de la Romagne,
Tous chantant de gais refrains,
Quittez la plaine et la montagne
Pour danser aux tambourins.  

Rome, la sainte vous les donne,
Ces plaisirs que la madonne, 
De son chêne vous pardonne,
Se voilant quand il le faut.

Le carnaval avec son masque,
Ses paillettes sur la basque,
Ses grelots, son cri fantasque,
Met les sbires en défaut.

Frappons le sol d'un pied sonore!
Dans nos mains frappons encore!
La nuit vient et puis l'aurore,
Rien n'y fait dansons toujours!

Plus d'un baiser s'échappe et vole;
Se plaint-on? la danse folle,
Coupe aux mères la parole,
C'est tout gain pour les amours.

Le bon curé, qui pour nous suivre,
Laisse tout, mais qui sait vivre,
Ne voit rien avec son livre,
De ce qu'il ne doit pas voir.

Mais quoi! Demain les Camadules
Sortiront de leurs cellules;
Puis, carème, jeûne et bulles,
Sur la terre vont pleuvoir.

Text Authorship:

  • by Émile Deschamps (1791 - 1871) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Félicien César David (1810 - 1876), "Saltarelle", 1842, published 1866 [medium voice and piano], Éd. E. Gérard [ sung text checked 1 time]
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Saltarelle", op. 74 (1885). [vocal quintet for 2 tenors, 2 baritones, and bass] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Saltarello", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 151

Saltarello
Language: English  after the French (Français) 
Come, Romany children, 
all singing your gay refrains, 
leave the plain and the mountain 
to dance to the tambourines. 

Holy Rome gives you these pleasures 
and the Madonna, high in her oak tree, 
forgives you for them,
veiling her face when she has to. 

The masked carnival, 
sequined bodices, 
bells, fantastic cry, 
throws the police off the scent. 

Let us stamp our feet 
and clap our hands! 
Night comes, and then the dawn. 
There is nothing to do but keep dancing! 

More than one kiss escapes and flies off. 
Do we complain? The wild dance 
makes mothers speechless. 
So much the better for love. 

The good parish priest, who leaves everything to follow us, 
but who knows how to live, 
doesn't see anything with his book
that he is not supposed to see. 

But what! Tomorrow the Camaldolese 
will leave their cells; 
and Lent, fasting and bulls 
will rain onto the earth.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Deschamps (1791 - 1871)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-10-04
Line count: 28
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris