by
Torquato Tasso (1544 - 1595)
Ecco mormorar l'onde
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GER SPA
Ecco mormorar l'onde
e tremolar le fronde
a l'aura mattutina e gl'arborscelli.
E sovra i [verdi]1 rami i vaghi augelli
cantar soavemente
e rider l'oriente
ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e [le campagne]1 imperla il dolce gelo
e gl'alti monti indora.
O bella e vagh'aurora
l'aura è tua messagiera, e tu de l'aura
ch'ogn'arso cor ristaura.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant l'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Henny Preuss) , "Da murmeln schon die Wellen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aquí murmuran las olas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 14
Word count: 64
Da murmeln schon die Wellen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Da murmeln schon die Wellen,
die Blätter und die Zweige zittern
in der morgendlichen Luft.
Über den Zweigen singen lieblich
die anmutigen Vögel,
der Orient lächelt schon und die
Morgenröte erscheint,
sie spiegelt sich im Meer wieder ,
sie erheitert den Himmel und
läßt das Eis zu Perlen auftauen
und vergoldet die hohen Berge.
Oh, die schöne und reizende Morgenröte,
sie ist deine Botin und du, du bist
Botin der Luft,
die jedes durstige Herz erfrischt.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Henny Preuss, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 15
Word count: 76