The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ecco mormorar l'onde

Language: Italian (Italiano)

Ecco mormorar l'onde
e tremolar le fronde
a l'aura mattutina e gl'arborscelli.
E sovra i [verdi]1 rami i vaghi augelli
cantar soavemente
e rider l'oriente
ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e [le campagne]1 imperla il dolce gelo
e gl'alti monti indora.
O bella e vagh'aurora
l'aura è tua messagiera, e tu de l'aura
ch'ogn'arso cor ristaura.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi

Submitted by Linda Godry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Henny Preuss) , title 1: "Da murmeln schon die Wellen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant l'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-11-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Da murmeln schon die Wellen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Da murmeln schon die Wellen,
die Blätter und die Zweige zittern
in der morgendlichen Luft.
Über den Zweigen singen lieblich
die anmutigen Vögel,
der Orient lächelt schon und die
Morgenröte erscheint,
sie spiegelt sich im Meer wieder ,
sie erheitert den Himmel und
läßt das Eis zu Perlen auftauen
und vergoldet die hohen Berge.
Oh, die schöne und reizende Morgenröte,
sie ist deine Botin und du, du bist
Botin der Luft,
die jedes durstige Herz erfrischt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Henny Preuss, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2004-11-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 15
Word count: 76