by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation Singable translation by Francis L. Soper
Oh, how sweet when daylight closes!
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, how sweet when daylight closes, When the western sun reposes, And the dew is on the roses! Brothers, then, how sweet to rove, Through the meadow and the grove! Oh, how sweet, when toil is ending, Day and night so softly blending! Sweet to hear our songs ascending! Brothers, from the starlit grove, Songs of gratitude and love. Oh, how sweet the bells' low pealing, On the ear so softly stealing! Home we go with grateful feeling, Pray to God who reigns above, And with songs of praise and love, Sink to rest.
Authorship:
- Singable translation by Francis L. Soper , "Oh, how sweet when daylight closes!", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 16
Word count: 94