Language: French (Français)
Vous souvient-il du jour, de l'heure et de l'instant?
La nuit d'hiver était si pâle et désolée
Qu'à peine miroitait au givre de l'alléee
L'indécrise lueur d'un astre grelottant!
Et comme les taillis n'avaient ni chants d'oiselles,
Ni vols blancs de ramiers rayant les clairs eaux
Pour oublier l'exil attristant des oiseaux!
J'ai pris vos doigts qui frisson naient comme des ailes!
Et parce que la neige avait mis ses pâleurs
Aux arbres défleuris pleurant le long des sentes
Pour évoquer l'éclat des floraisons absentes
J'ai regardé s'ouvrir vos yeux, qui sont des fleurs!
Et puisqu'aux églantiers les églantines closes
N'exhalaient plus le charme enivrant des parfums
Pour devancer l'éveil des arômes défunts
J'ai cueilli vos baisers d'amour, qui sont des roses!
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Roses of winter", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-10 08:14:08
Line count: 16
Word count: 122
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Roses of winter
Language: English after the French (Français)
Do you remember the day, the hour, the moment?
The winter night was so pale and barren
that the frost in the lane
barely gleamed in the indecisive light of a shivering star!
And how the thicket had neither birdsongs
nor white flights of pigeons striping the clear water
to forget the sad exile of the birds!
I held your fingers that trembled like wings!
And because the snow had spread its pallor
to the trees that wept, their flowers gone,
along the paths, so as to evoke the absent flowers,
I watched your flower-like eyes open.
And because on their bushes the wild roses
no longer breathe the intoxicating charm of their perfumes,
to go before the awakening of dead scents,
I gathered your kisses of love, those roses!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 16
Word count: 130